あ、そうだ。この訳を別の知人に見せたところ「村上春樹を意識しましたか?」とか訊ねられて、俺しょんぼり。
えー、既存の翻訳*1でこの作品を読まれたひとも多いのではないでしょうか。わざわざ僕の拙い英語で新たに訳してみた理由は色々あるんですが、幾つか。 ひとつには、原文を読んだときに受けた僕の印象が浅倉訳とは大きく異なっていたとゆーのがあります。浅倉…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。