敏腕ナイチンゲールさんのこと

ナイチンゲール曰く、「ホメオパシー療法は根本的な改善をもたらした」
http://d.hatena.ne.jp/NATROM/20090810#p1

を、ちょっと前に読んだのですが、NATROMさんが挙げていた「看護覚え書―看護であること・看護でないこと」の訳で気になるところがあったので、元の"Notes on Nursing, Florence Nightingale" (Easy Read Edition)の136ページ*1を訳してみました。

NATROMさんのエントリーを読んで「皮肉屋ナイチンゲール」という人物像に大喜びしていたかたもいらっしゃるようです。1ページだけですが自分で訳してみての私の感想としては、たしかに皮肉っぽく見受けられるところもあるものの、基本的には平易かつ率直な口調で素晴らしいと思いました。皮肉で人の心を動かすには限界があることを考えると、改革者に対して「皮肉っぽい」というのは、あまり褒め言葉ではないようにも思います。

では以下、どうぞ。

I have known many ladies who, having once obtained a "blue pill" prescription from a physician, gave and took in as a common aperient two or three times a week - with what effect may be supposed. In one case I happened to be the person to inform the physician of it, who substituted for the prescription a comparatively harmless aperient pill. The lady came to me and complained that it "did not suit her half so well."
 医師からひとたび甘汞("blue pill")*2の処方薬を手に入れると、それを週に2、3回服用する日常的な下剤として互いに譲り合う、多くのご婦人がたのことを、わたしは知っています。あるケースでは、たまたま、わたしが医師にそのことを伝えたところ、医師は処方を比較的害の少ない下剤へと変更しました。そのご婦人はわたしのところに来て、その薬が「半分くらいしか効かないわ」と不平を言いました。

If women will take or give physic, by far the safest plan is to send for "the doctor" every time - for I have known ladies who both gave and took physic, who would not take the pains to learn the names of the commonest medicines, and confounded, e.g, colocynth with colchicum.
 女性が下剤を手に入れる際に、間違いなくもっとも安全なプランは毎回「医師」("the doctor")を呼び寄せることです。――わたしが知っている、下剤(physic)を互いに譲り合い、たとえばコロシントウリ(colocynth)やイヌサフラン(colchicum)といったもっとも日常的な薬の名前を学ぶ労を惜しみ、当惑してしまうご婦人がたにとっては。

This is playing with sharp-edged tools "with a vengeance." There are excellent women who will write to London to their physician that there is much sickness in their neighbourhood in the country, and ask for some prescription from him, which they used to like themselves, and then give it to all their friends and to all their poorer neighbours who will take it.
 これは、刃の鋭い道具を振り回して遊んでいるようなものです。ご立派な(excellent)女性たち――ロンドンにいる彼女らの医師に、自分の田舎の近所にはたくさんの病人がいるという手紙を書き、自分たちに処方してくれているのと同様の何らかの処方薬を出してくれるように依頼して、そして、友人たちや貧しい隣人たちすべてにその処方薬を与える女性たちがいます。

Now, instead of giving medicine, of which you cannot possibly know the exact and proper application, nor all its consequences, would it not be better if you were to persuade and help your poorer neighbours to remove the dung-hill from before the door, to put in a window which opens, or an Arnott's ventilator, or to cleanse and lime-wash the cottages? Of These things the benefits are sure. The benefits of the inexperienced administration of medicines are by no means so sure.
 貧しい隣人たちに薬を――正確で適切な薬の用量や、薬がもたらすすべての効果について、あなたがおそらく知ることができないような――を与えるのではなく、その代わりに、ドアの前からゴミの山(dung-hill)をどけることや、窓を開け放ったり、あるいはアーノット式換気装置を設置することや、住居を清潔にして石灰塗料を塗る(lime-wash)こと、といった事柄について彼らを促し、手助けするほうがよいのではないでしょうか。
 これらの事柄による利益は確かなものです。不慣れな薬の投与によって得られる利益は、けっして確かなものではないのです。

Homoepathy has introduced one essential amelioration in the practice of physic by amateur females; for its rules are excellent, its physicking comparatively harmless - the "globule" is the one grain of folly which appears to be necessary to make any good thing acceptable. Let then women, if they will give medicine, give homoeopathic medicine. It won't do any harm.
 ホメオパシーは素人の女性たちによる医術(physic)*3の実践に、ある本質的な改善をもたらしました。というのも、ホメオパシーのルールはご立派(excellent)なもので、その医術的な効果は比較的、当たり障りのない(harmless)ものだからです。――ホメオパシーの「丸薬」は、何であれ、善きことを受け入れられやすくするためには欠かせないように思われる、一粒の(= ささやかな)愚かしさなのです。
 それゆえ、女性たちが他人に薬を与えたがるのであれば、ホメオパシー的な薬を与えさせるようにすべきです。いかなる害ももたらさないであろうからです。

この"the "globule" is the one grain of folly which appears to be necessary to make any good thing acceptable. "という部分の既存の訳(『看護覚え書―看護であること・看護でないこと』では「その「丸薬」は、どうしても善行を施して満足したい人たちが必要とする一粒の愚行なのであろう。」)に疑問を持ったので自分で訳してみたのですが、「難しくてよくわかりませんでした」という感じです。
ただまあ、既存訳の「どうしても善行を施して満足したい人たち」というのは、誤訳とは言えないけれど、やや悪意のある意訳だなあと思います。

An almost universal error among women is the supposition that everybody must have the bowels opened once in every twenty-four hours, or must fly immediately to aperients. The reverse is the conclusion of experience. This is a doctor's subject, and I will no enter more into it; but will simply repeat, do not go on taking or giving to your children your abominable "courses of aperients" without calling in the doctor.
 女性たちの間でのほとんど普遍的な誤解とは、誰もが24時間に1回はお通じがなくてはならないと仮定することです。経験から得られた結論はその反対です。
 このことは医師の領分であるので、これ以上は立ち入りませんが、わたしは断固として繰り返しておきます。医師を呼ぶことなしに、あなたやあなたの子供たちに、おぞましい「下剤のフルコース」を与えることを続けてはなりません。

It is very seldom indeed, that by choosing your diet, you cannot regulate your own bowels; and every women may watch herself to know what kind of diet will do this; I have known difciency of meat produce constipation, quite as often as deficiency of vegetables;
 適切な食べ物を選んでも内臓の調子を整えることが出来ないことは非常にまれです。どのような種類の食事によって内臓の調子を整えることができるかを知るために、すべての女性は自分自身を観察することができます。野菜不足と同じくらいしばしば、肉を摂る量が少ないせいで便秘が起こることを、わたしは知っています。

*1:http://books.google.co.jp/books?id=CKRINihAKP0C&printsec=frontcover&dq=Notes+on+Nursing#v=onepage&q=&f=false

*2:塩化水銀(I) 『かつては下剤や利尿剤として利用されていたが、水銀中毒の危険があるために現在は使用されていない』http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%A9%E5%8C%96%E6%B0%B4%E9%8A%80%28I%29

*3:physicには下剤という意味と、古語としての「医薬・医術」という意味があるらしく、この場合はどちらか分かりませんでした